我讀 «你會問問題嗎?»

這本書的作者是 Michael Marquardt, 譯者是方吉人女士. 當初買這本書的時候, 心裡也在想這個問題, 所以就隨手買下, 但說實在的已經閒置多年. 質問力剛好也是弘兼憲史書中所提到的指導力的主軸, 對於沒有經驗的人要用教導, 而有工作力的屬下要用指導. 一旦發動了指導的模式, 當然就不能一昧地自己說, 還要聽聽看對方講什麼?

然而, 在弘兼憲史的書中, 主管幾乎是無所不能的, 所以他們的質問往往是一種包裝, 主管已經知道目標是什麼? 只不過要屬下去思考: 我的目標是什麼? 然後主管再去引導屬下思考現狀和目標的差距, 以及如何達成目標.

但是在本書當中, 作者完全把命令和質問當作完全不同的管理方式. 無論經驗多還是少, 作者一律認為應該要用問問題來管理. 也就是說, 主管要承認自己是無知的, 然後請大家把想法都說出來. 最後再由會問問題, 思路清晰的主管, 指引大家走到正確的方向. 除了答案明確的技術問題, 包括公司的願景也都是上問下, 下答上, 然後才由主管拍板定案. 如果在日本人的心目中, 大概覺得這樣有點不可思議吧!?

在問題的表達方式上, 弘兼憲史認為可以用 I 來代替 You. 與其說 “你怎麼會捅出這麼大的簍子呢?" , 不如說 “這樣結果讓公司的人都很煩惱啊!" 也就是避免把對方當作問題的主詞. 但本書的作者是以我們平常熟悉的說法來區隔: 一個是批評性的問題, 一個是學習性(建設性)的問題. 我們要避免問批評性的問題, 而是以學習的心態去問問題, 以便找出我們需要的答案.

[反例] “終身編號 1314947733 (一生一世就是淒淒慘慘), 你的 bug 解了沒?" 這不是質問. 而且這是一個封閉性的問題, 不但不會得到我們要的訊息, 反而造成關係的緊張, 連真正的問題也問不出答案了.

弘兼憲史重視問問題的情境, 需要讓屬下信任自己, 並且願意說出心裡的話. 本書的作者比較沒那麼感性, 他著重在事先做好準備, 問對的問題, 傾聽, 然後找出方向. 無論如何, 傾聽都被視為是問問題的一大關鍵. 另外一個關鍵在於行動, 本書說, 如果只是傾聽而不行動, 不久就會被看穿, 日後也很難再聽到真實的聲音.

緯來日本台 – 全員逃走中

這兩個禮拜都有看這個節目, 這個節目不知道怎麼在鬧區弄出街上幾乎都沒有其他人的情況, 然後派出 MIB 裝扮的黑衣獵人, 和來賓大玩貓捉老鼠. 遊戲中有很多加分關卡, 也有制止獵人增加的機制.

總之, 在一個小時內都沒有被獵人抓到的話, 前 30 分鐘每秒可以得到 100 日圓, 而後 30 分鐘, 每秒可以得到 200 日圓. 運氣好的話, 經過加分, 到了節目結束可以拿到 80 多萬日圓. 這個節目的手筆相當地大, 我看的兩集分別是淺草和橫濱中華街, 後面那集連直升機都出動了 4 架.

然而, 雖然這個節目有點刺激又有點搞笑, 但我的感想並不在於這個節目有多厲害, 而是看到兩個有趣的地方.

1. 本來獵人是各自行動的, 但是有了直升機之後, 這三架直升機只會一字排開, 看到目標後又呼叫所有的獵人一起圍捕目標, 反而造成了漏洞. 由此可見指揮調度的重要. 在惡靈古堡裏面, 殭屍們也是敗在沒有指揮官啊…

2. 這個節目可以自首, 只要打公共電話自首, 就可以獲得當時的獎金數目. 這點太重要了, 簡單地說就是要停利. 想想我們的股票, 不但沒有辦法做到每秒漲一分錢, 甚至隨時都有下跌的風險. 即便是如此, 我們卻常常捨不得賣它.

在這個節目裡, 15 位特別來賓大概只有 2~3 位可以撐完一個小時, 勝率大概一成多而已. 但每次自首的來賓, 大概選在 30 分鐘過後不久就停利, 成功率好像是百分之百!

下午在整理房間的時候, 翻出 2007 年的筆記本. 看到辛苦工作了 3 年多, 現在的財產還是比當年少, 大概要再過 2 年都不吃不喝才有可能存回來, 由此可見停利的人還是比較好. ;(

大家的日本語 – 15/16 課

第 15 課主要是講現在進行式, 或是已存在的事實. 文法是 て形 + います .

第 16 課主要是講連續動作, 文法是 Aて、 Bて、それから Cます

這就表示做了 A, B, C 三件事.

[例句] 圖書館へ  行って 、本を 借りて、友達に 會いました

當我們說某某人是個什麼樣的人, 就可以把

XXXです、OOOです 簡化成 XXXでOOOです

[例] 45 歲で既婚者です

以上是以名詞的形式出現, 如果兩個名詞反義, 用法是加が ,  且兩句好像就不能合一了.

[例] 嚴(きび)しいですが、おもしろいです

如果形容的時候, 適用形容詞加名詞, 就要看形容詞是 な 形容詞, 還是 い 形容詞.

な 的改成 で

い 的改成 くて

[例]

周さんは 頭が よくて、 元氣です

周さんは 正直で、 元氣です

上面有個隱藏文法, 就是被修飾的名詞, 放在形容詞的前面. 例如:

背が 高い

髮が 短い


大家的日本語 – 14 課 + 補充

本課的重點是請求的句型, 也就是動詞的 て 形 +  ください.

以搭小黃為例, 乘客會要求司機轉彎、停車等等都會用到請求的句型. 因此附帶要學的就是 へ 和 を 的應用.

[例] 信號を 右 曲がっ ください → 請在紅綠燈處右轉.

[note] に表示到達點, で.表示發生點, を 表示通過點或出發點.


講到了 て 形變化, 就要靠 group 1, 2, 3 來決定動詞的 て 形. Group 1 就靠記憶歌, group 2 是去 ます + て , group 3 就是死記.

Group 1  的記憶歌, 其實也有例外, 就是 び 應該要接 んて 對吧, 但是洗澡的浴, 變化是 あびて 而不是 あびんて.


か 與 を 的不同

今 何か 飲んで いますか? → 喝什麼了嗎?

いいえ 、何も 飲んで いません → 啥都沒喝

はい、飲んで いますか  → 我喝了

今 何を 飲んで いますか? → 喝了什麼呢?

コーラ → 可樂


請求的各種變化.

窗を 開けたいです→ 想要開窗戶

窗を 開け いいですか → 開窗戶好嗎?

O いいですよ = どうぞ

X すみません (ちょっと)

不同語氣的禁止.

ここで たばこを 吸っても いいですか →  這裡可以吸菸嗎?

ここで たばこを 吸っては いけません →  這裡不能吸菸 (て形)

ここで たばこを 吸わないで ください →  這裡不能吸菸 (ない形)

ここで たばこを 吸わなければ なりません →  這裡要吸菸 (ない形)

ここで たばこを 吸わなれば なりない →  這裡要吸菸 (命令)

杜比的反擊 – DDCO

話說 DTS 出了號稱 backward-compatible 的 DTS-HD 之後, 就避掉了與老舊擴大機之間相容性的問題. 在次世代音效爭霸戰中, 佔有一定的優勢. 不過, Dolby 也不是省油的燈, 它推出一個優惠方案 DMA (digital media adapter) 來彌補相容性的不足.

Audio format 與擴大機不相容, 改誰好呢? 當然是改播放機好. 播放機前面收到 TrueHD, DDP, 解完之後壓成 Dolby Digital (AC3) 再送給擴大機解碼, 這樣不就可以滿足客戶 SPDIF raw out 的虛榮心了嗎?  這種疊床架屋的架構就叫做 DDCO (Dolby Digital Compatible Output).

當然, 如果客戶的眼睛是雪亮的, 他們應該要要求高清播放機和擴大機整合成一台, 而不是讓播放機和擴大機互相遷就對方. 所以 Dolby 這個方案也只是過渡性質的.等到擴大機漸漸都進步到 HD audio 之後, 它就可以真正地輸出無損的訊號給擴大機.

其中, TrueHD (或者它的前身 MLP) 因為是 VBR (variable bit rate), 所以還需要 encode 成 MAT (Metadata-Enhanced Audio Transmission) 格式, 才是符合 HDMI (high definition multimedia interface) 輸出的 CBR (constant bit rate) 碼流.