從 ThunderBird 匯出

經過幾番風雨, 最後終於決定用 Outlook 2011 for Mac 來收信. 所以首要工作就是把 ThunderBird 的信匯出來!

不過, 固執的 ThunderBird 完全沒有 export  的選項, 算是鐵公雞的口袋, 有進無出啊!

看了一下網站, 方法大致有兩種: 一個是在 ThunderBird 加外掛, 讓它可以 export. 試了一下,  在 MBP 好像不 work, 可能是 PC  版的.

另外一個方法就是在 Thunder 裡面多開一個網路信箱的帳號, 然後把全部的信搬進去, 再到 Outlook (或其他 mail) 裡面, 同樣建這個網路信箱, 然後把信全部搬到 local. 後者是個比較漂亮的作法.

但我有一個額外的發現. 如果我把信件從 Thunderbird 的本機信箱 (或是 On My Computer, On My Mac), 移到 inbox 底下的信箱帳號, Outlook 就會自動把這些信裝進來, 根本不需要多開一個網路信箱的帳號, 直接移過去就行了.

當然, Outlook 不會自己知道 Thunder 的信箱路徑在哪裡?我是先告訴了唯一可以 import ThunderBird 的 Mac Mail, 再叫 Outlook import Mail. 當 import 的動作做完, Mac Mail 就不需要參與了. Outlook 會直接關注 ThunderBird 目錄的變化, 這真是一件神奇的事情. 由於 Outlook 真的不能直接 import ThunderBird, Mac Mail 算是不可或缺的…媒婆吧!

Cyrillic 小註解

話說保加利亞和台灣應該沒有什麼關係, 不過他們在西元十世紀發明的文字的確干擾到我了, 那就是 Cyrillic alphabet (西里爾字母). 它在東歐和亞洲是一種主要的字母符號, 特別是在斯拉夫民族和受到俄國影響的地區, 所以我們只好在產品中支援它. 其實它也是歐洲的第三種官方字母, 僅次於希臘文和拉丁文.

早期的西里爾字母沒有大小寫的分別

後來因為斯拉夫民族的擴展, 語言文字都產生了些許變化. 因為語言本身是有生命力的, 所以文字也在幾千年中有了增減. 像是他們表現數字的方式, 很容易讓人聯想到這些國家的人數學一定不好…

下面這些國家都使用西里爾字母, 並不是只有俄文. 

Slavic languages Bulgarian, Belarusian, Bosnian, Macedonian, Montenegrin, 

Russian, Rusyn, Serbian, Ukrainian

Non-Slavic languages Abkhaz, Bashkir, Kazakh, Komi, Kyrgyz, Mari, Moldovan, 

Mongolian, Mordvin, Ossetic, Tajik, Tatar, Tuvan, Udmurt.

近代為了配合電腦化, 某些字體又稍稍改變了形狀, 以後有空再研究.