Vorbis 版本整理初稿

Ogg 的 Vorbis 也是一種相當普遍的音訊編解碼技術, 不過近來我也遇到了它的版本問題. 中文幾乎沒有資料可以看 , 勉強找到一些日文的. 整理如下:[註]

Name Tag ID FOURCC Feature
Ogg mode 1 674F vor1

1. 唯一能完整放在 WAVE file 裡面的格式.

2. Header 約 4~6KB, 長度不固定.

3. 不能 seek 或 trick play, 必須先找到 header.

Ogg mode 1+ 676f vo1+

[note] 太大的 header 對於 PC game 不太方便. PC game 適合小型又多樣的 file.

CBR

Ogg Mode 2 6750 vor2 把 Ogg 的檔頭另外用一個 stream 來傳.
Ogg Mode 2+ 6770 vo2+
CBR
Ogg Mode 3 6751 vor3

Mode 3 是一個沒有頭的方案. 也就是不再傳送 code book 這些東西.

當然如果 decoder 端的 code book 和 encoder 端不對稱, 就會出問題.

Ogg Mode 3+ 6771 vo3+
CBR

Extensible wave format

FFFE vrbs

放在 wave 檔的 Vorbis

[註]

可能是因為老中只關心現實問題: 我下的那部片子沒聲音要去哪裡抓 patch?因此沒有甚麼人關心格式的意義.

所幸經過泡泡小姐的指正, 我修正了最後的 tag 錯誤. 這個錯誤是來自下面的 link. 但正確的 link 因為倒站的關係, 暫時遺失了. 1+,2+,3+ 分別是 3 個 format 的 CBR.

1. http://www.fourcc.org/links.php

2. http://forums.dearhoney.idv.tw/viewtopic.php?f=3&t=40402

從 ThunderBird 匯出

經過幾番風雨, 最後終於決定用 Outlook 2011 for Mac 來收信. 所以首要工作就是把 ThunderBird 的信匯出來!

不過, 固執的 ThunderBird 完全沒有 export  的選項, 算是鐵公雞的口袋, 有進無出啊!

看了一下網站, 方法大致有兩種: 一個是在 ThunderBird 加外掛, 讓它可以 export. 試了一下,  在 MBP 好像不 work, 可能是 PC  版的.

另外一個方法就是在 Thunder 裡面多開一個網路信箱的帳號, 然後把全部的信搬進去, 再到 Outlook (或其他 mail) 裡面, 同樣建這個網路信箱, 然後把信全部搬到 local. 後者是個比較漂亮的作法.

但我有一個額外的發現. 如果我把信件從 Thunderbird 的本機信箱 (或是 On My Computer, On My Mac), 移到 inbox 底下的信箱帳號, Outlook 就會自動把這些信裝進來, 根本不需要多開一個網路信箱的帳號, 直接移過去就行了.

當然, Outlook 不會自己知道 Thunder 的信箱路徑在哪裡?我是先告訴了唯一可以 import ThunderBird 的 Mac Mail, 再叫 Outlook import Mail. 當 import 的動作做完, Mac Mail 就不需要參與了. Outlook 會直接關注 ThunderBird 目錄的變化, 這真是一件神奇的事情. 由於 Outlook 真的不能直接 import ThunderBird, Mac Mail 算是不可或缺的…媒婆吧!

Cyrillic 小註解

話說保加利亞和台灣應該沒有什麼關係, 不過他們在西元十世紀發明的文字的確干擾到我了, 那就是 Cyrillic alphabet (西里爾字母). 它在東歐和亞洲是一種主要的字母符號, 特別是在斯拉夫民族和受到俄國影響的地區, 所以我們只好在產品中支援它. 其實它也是歐洲的第三種官方字母, 僅次於希臘文和拉丁文.

早期的西里爾字母沒有大小寫的分別

後來因為斯拉夫民族的擴展, 語言文字都產生了些許變化. 因為語言本身是有生命力的, 所以文字也在幾千年中有了增減. 像是他們表現數字的方式, 很容易讓人聯想到這些國家的人數學一定不好…

下面這些國家都使用西里爾字母, 並不是只有俄文. 

Slavic languages Bulgarian, Belarusian, Bosnian, Macedonian, Montenegrin, 

Russian, Rusyn, Serbian, Ukrainian

Non-Slavic languages Abkhaz, Bashkir, Kazakh, Komi, Kyrgyz, Mari, Moldovan, 

Mongolian, Mordvin, Ossetic, Tajik, Tatar, Tuvan, Udmurt.

近代為了配合電腦化, 某些字體又稍稍改變了形狀, 以後有空再研究.

Real Player 版本整理

RealVideo 的版本也是相當多, 不好好整理一下, 還不知道要怎樣說服客戶.

Video 版本 Player 版本 技術核心 FourCC
Real Video Real Player H.263 rv10 / rv 13
Real Video 2 Real Player 6 / Real Player G2 H.263 rv20
Real Video 3 Real Player 8 Eearly Version of H.264 rv30
Real Video 4 Real Player 9~10 H.264 rv40


我們常常跟客戶說, 我們只支援 RV 8, RV 9, 意思就是我們支援以 H.264 為核心的 RealVideo 3 和 RealVideo 4 decoder 的 Real Player 8 和 9. 如果把 RV8 或 RV9 當做 video decder 版本的話, 就和其他被 RealNetwork 這家公司所搞昏的人一樣不夠專業了.

Video 再跟 audio 搭起來的話, 可以得到下表.

RealNetwork 這家公司相當地擅長 “整合" 別人的技術, 目前在各家播放器爭鳴, 網路頻寬變大的情況下, 生存空間不免受到擠壓. 即使一套 Real codec 的授權費乘上使用人數, 還是頗為可觀的數字. 但是公司持續仰賴這種收入, 未來的成長也是很有限!

因此該公司目前的策略是用播放器和 codec 互相掩護. 希望大家能夠把 RMVB 壓縮能力很強這個概念, 和 RealOne Player 連結在一起. 再用 RealOne Player 當做 Portal, 希望大家到他們的 market 去下載和購買 content.

現在有迅雷, 暴風, VLC, QuickTime, Windows Media Player 等播放軟體免費放送, 再加上 Android Market, iTune, InMarket, Apple App Store 一大堆東西在分散 user 的購買力, RealNetwork 未來要如何走出一條大路? 大家可以拭目以待~~~

[忘記哪一天寫的, 根據 funP 哈部落估計時間]

李清照託夢

昨天公司發生一件噩耗, 因為我們公司送出的 "海棠" 認證, 對方過了半年都還沒有測完, 結果影響到我們的客戶也過不了認證和出貨.

海棠公司慢吞吞的行為固然不對, 但是我們也有改進的空間. 我心理想著這件事入眠, 結果晚上李清照就託夢給我. 

早上醒來的時候, 腦海中環繞著如夢令的 " 試問捲簾人, 卻道海棠依舊." 如果說:捲廉人就是 contact window, 海棠就是那家公司囉!雖然捲廉人回報沒有進展, 不過李清照心理有數: "知否? 知否?應是瘦."  如果不是全部綠燈, 總是有幾項是紅燈的啊!(註, 這是歪解, 哈!)

這闕詞剛好可以用在這裡, 但這不表示讀宋詞可以學管理. 尤其是我一邊刷牙一邊努力回想才想出來的第二句, "濃睡不消殘酒", 就不太適合管理人. 真的可以睡又可以喝酒, 那我們的同事 (族繁不及備載)和前同事  (Richard…etc.) 一定很開心.

當初在梨山幫爸爸打免費工的時候, 山上連一小片包水果的報紙都可以讓我仔細看半天, 因為資訊實在是太貧瘠了! 除了中國廣播公司,  其他什麼都沒有. 還好 "隔壁" (就是往流籠頭再過去五里地)的陳伯伯借了我一本宋詞, 和一本隨園詩文集, 我才可以打發升大四的那個暑假.

袁子才的文章我幾乎忘光了, 只記得畢業旅行的時候,  大家玩成語接龍玩到卡住, "千里明駝" 的 "駝" 似乎沒有成語也沒有典故. 但袁子才幫了路過的我一把,  他說過 "駝負千鈞, 蟻只一粒", 意喻大家能力不同, 但各自盡了心力. 這個還勉強可以接得上, 所以大家都以為我很厲害, 呵呵!

如夢令

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒,試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。

[忘記哪一天寫的, 根據 funP 哈部落估計時間]