因為正在看合約. 乾脆把常用詞彙全部聚集一堂…
| acquisition | 收購 |
| acts of God | 不可抗拒天災 |
| adjudication | (破產) 宣告 |
| allegation | 主張 |
| alleged | 宣稱的 |
| allocation | 配置 |
| amend | 修改 |
| annotations | 便箋 |
| applicable | 適用的 |
| attorney fee | 律師費 |
| award | 判決 |
| breach | 違反法律 |
| bureau | 單位 |
| clarification | 澄清 |
| competent | 有法律效力的 |
| compliance | 承諾 |
| consent | 同意 |
| consequential | 隨之發生的 |
| construed | 理解為 |
| contempt | 藐視法庭 |
| counterparts | 契約副本 |
| covenant | 蓋印合同 |
| deem | 視為 |
| disclaimer | 棄權 |
| discloser | 揭露人 = One who discloses. |
| discreption | 處理權 |
| dispute | 爭端 |
| duly | 適當的 |
| effective date | 生效日 |
| enforce | 實施 |
| enjoin | 禁止 |
| entitle | 授權 |
| equitable | 公平的 |
| extent | 範圍 |
| force majeure | 不可抗力 |
| furnish | 提供 |
| grant | 授予 |
| hereby agree as follows | 就此同意以下… |
| implied | 隱含的 |
| in connection with | 與…有關 |
| in witness whereof | 特此作證 (下面通常接簽名) |
| incidental | 附帶條件 |
| indemnification | 賠償 |
| indispensable | 不可或缺的 |
| infringe | 侵害 |
| injunctive | 命令的 |
| instrument | 文書 |
| joint | 共有的 |
| joint and severally liable | 共同連帶責任 |
| jurisdiction | 審判權 |
| knowingly | 有意地 |
| liability | 責任 |
| liable | 負有法律責任的 |
| merger | 合併者 |
| misappropriate | 盜用 |
| Non-Disclosure Agreement | 所謂的 NDA, 又叫做保密協議. |
| notwithstanding any provision to the contrary | 即使與任何條款矛盾 |
| obligations | 義務 |
| on behalf of | 代表 |
| other than | 除了 |
| perpetual | 無限期的 |
| preclude | 排除 |
| prevailing | 主要的 |
| privity | 共同利益關係 |
| provision | 條款 |
| recipient | 接受(協議)人 |
| reimbursement | 賠償 |
| relief | 補救 |
| remedies | 賠償 |
| render | 實施 |
| set forth | 提出 |
| settlement | 清算 |
| severability | 條文各別有效性 |
| sole expense | 單筆費用 |
| statutory | 法規的 |
| successor in interest | 利益繼承者 |
| supersede | 取代 |
| supplement | 附件 |
| survival | 合約失效後仍然有效之條款 |
| tribunal | 法庭 |
| undertake | 保證 |
| waiver | 棄權 |
我是某公司法務 您的解釋大致正確 ^^
不好意思, 我是業餘的~~~;-P
有機會還請 Gorden 兄多指教.
請較如下條款應如何翻譯ㄋ?急需.感恩
11. INDEMNITIES.
The Party B will be liable for all actions, proceedings, claims and demands which may be brought or made against the Party A and all its officers, servants and agents from and against all actions, proceedings, claims and demands which may be brought or made against any of them by any person, including the Party B, arising from:
(i) any willful or negligent act or omission of the Party B;
(ii) any unlawful or negligent act or omission of the visitors, invitees or licensees of the Party B.
Hello Angel, 這可是很專業的工作呢, 我極可能會翻錯, 只能當作第二、不! 第 N 意見. 如果翻錯了, 還請路過的大師幫忙校正. 我的理解如下:
11. 賠償條款
無論已經發生或是可能發生, 若任何人 (包括 party B), 對 party A 以及它的主管、雇員、代理人有任何不利的行為時均負有責任, 假如這些行動、處理、宣稱或要求是由以下狀況引起:
(i) party B 有意或是無意的行為, 或未作為.
(ii) party B 的來訪或受邀賓客、被授權者的非法或無意的行為或未作為.
換言之, 這是一個不平等條約. 如果貴公司夠強勢, 就把它刪了. 如果不夠強勢, 就再加一條, party B 的最大賠償責任以 XXX 為限. 以上請參考.
感謝你!!!
不客氣!